我院举办翻译劳动与技巧讲座

为了提升同学们对于翻译的了解,激发同学们参与翻译劳动、热爱翻译劳动的热情,提高同学们翻译的水平和效率,11月22日下午4点,经贸外语学院江龙老师在通博楼C407为同学开展了“交同传的学习方法与CATTI口译考试技巧”的讲座。江龙老师持有人事部CATTI英语二级笔译证书、英语同声传译证书及英语一级口译证书并拥有相当丰富的翻译实践经历与经验,他曾担任金熊猫国际纪录片、第三届智能汽车论坛国际会议、成都全球创交会开幕式与中美投资对接大会、西部金融论坛与东亚地方政府会议、第一届成都全球区块链高峰论坛等大型国际会议同传;曾长期为戴姆勒公司、新希望董事会等提供笔译翻译服务。

江龙老师介绍了个人学习经历后,分享了自己在研究生阶段的成长经验。他认为:作为MTI学生,大量的语言基础输入很重要。要给自己制定合理的学习计划,并严格执行,坚持练习听力、阅读。随后,江老师进入到CATTI考试的部分,他先介绍了CATTI 口译考试的内容以及难度,然后提到了CATTI阅卷的特点,并提醒同学们进行CATTI口译考试时,翻译必须要有大体的框架,并足够流利。

讲座最后江老师解答了同学们关于如何准备CATTI口译考试、如何在口译时做好自己的笔记等问题, 并鼓励同学们积极参加如海峡两岸中译杯、策马中华杯等翻译比赛。通过今天的讲座,同学们对口译有了更深的认识,也对如何准备口译考试有了更清楚的计划。本次参加讲座的大部分同学来自我院学生翻译中心。相信同学们在今后的翻译劳动中会做得更好。

Copyright@2021    西南财经大学外国语学院
Allrights Reserved  |  jmwy.swufe.edu.cn